
The Old Testament Canon
Today we continue to answer the question:
Why are some books in the Bible while others were excluded and how was that decided?
The canon of the Old Testament is a much more complicated collection than the New Testament. Unlike the New Testament that was written, collected, and pretty much standardized in the course of 300 years, the writing, editing, and collecting of the Old Testament spans at least eight centuries before Christ, and the decision about which texts should be considered canonical varies across Jewish and Christian traditions.
As a much older collection and one that is shared by Jews and Christians alike, explaining the full history of the Old Testament requires much more than a blog post! But probably the most common question you’ll face about the Old Testament is something like,
Why do you have ‘extra’ books in your Bible?
If you’ve never noticed, the Old Testament in your Orthodox Study Bible doesn’t quite match up with other English translations like the NKJV or NIV–it’s longer and the books are in a different order. Here’s why.
In the three centuries preceding Christ, Judea came under the rule of the Greeks and then the Romans. Because of this, many Jews were living outside of Judea and in other parts of the empire and many of them spoke Greek as their primary language. Thus, it became necessary for the Scripture (which, of course, at this time only included the Old Testament and did not yet have a set canon) to be translated from its original Hebrew into Greek.
According to early Jewish and Christian tradition, King Ptolomy II Philadelphus summoned 72 Hebrew scholars and asked them to translate the teachings of Moses into Greek to include in the famous library of Alexandria. The number of translators is what later gave this Greek translation its name–Septuagint being derived from the Latin for “the translation of the seventy”–and is why this version is often abbreviated as LXX.
Of course, modern scholars have all sorts of theories about if this ever happened or which books were translated when, but it is certain that by the time of Christ, the entire Hebrew Bible had been translated into Greek and additional texts had been penned in Greek and were circulating alongside the translations.
Most often, when Christ quotes Scripture in the gospels, He uses the Septuagint translations, as do the authors of the epistles. It seems, then, that the LXX was certainly an accepted if not the primary text of the Jews at the time of Jesus.
Thus, the early Christians naturally adopted the Greek LXX, including the later books such as Maccabees and Sirach.
Later, in the 7th to 10th centuries CE, the Jews compiled an authoritative Hebrew and Aramaic text of their scriptures based on Hebrew-only manuscripts and adjusting for the need to include vowels in the written text. This version of the Old Testament became known as the Masoretic text and did not use the LXX as a basis for its creation. Therefore, it does not include the books originally written in Greek or the portions of certain Old Testament books that were included in the LXX. It also uses a different numbering system for chapters and verses and sometimes orders things differently in certain books.
It is the Masoretic text that Martin Luther and the other Protestant reformers preferred for a variety of reasons, and thus, it has become the standard among Protestants for translations into vernacular languages such as English.
So there you have it–while the Protestants only accept as authoritative the Masoretic text of the Middle Ages, the Orthodox (and to some extent, the Catholics) continue to view the older LXX as authoritative while certainly understanding that some books hold more significance than others (for example, we read Isaiah and use it in our hymnology way more than we use Judith). If you never knew this or have only ever read from a Protestant translation into English of the Old Testament, now is a great time to get an Orthodox Study Bible and start reading from the LXX of the ancient Church!